Emerging African Voices: A Study of Contemporary African Literature
Powered By Xquantum

Emerging African Voices: A Study of Contemporary African Literatu ...

Chapter :  Introduction
Read
image Next

In Part III, perspectives on the phenomena of globalization and transculturation are focused more tightly on the levels of language, rhetoric, and local culture. Many newer African writers have been influenced by the language and socio-cultural characteristics of the Western world or by varying cultures in the places they reside across the African diaspora. Those writers who live in the West witness, and are presumably influenced by, a plethora of languages and cultures. And there are many new African writers living outside of Africa. Chris Abani lives in Southern California, Chimamanda Adichie resides in the Northeastern United States, and Sefi Atta makes her home in Mississippi, the deep American South. The daily lives of these writers, and ostensibly their literary works, reflect to some extent their present surroundings. Within a more globalized society, writers are challenged more than ever before to sustain a certain level of verisimilitude—to maintain an appropriate authenticity—when it comes to the language and rhetoric of their texts. Concerning this notion, Sefi Atta acknowledges:

I had an unusual upbringing…and was surrounded by people from other ethnic groups and religions. Many Nigerian writers I meet feel that they are Yoruba, Igbo or something else, but I actually feel Nigerian and it comes out in my writing. I write about people who don't have any strong ethnic allegiance or people who are in mixed marriages. It is very hard for me to write from a Yoruba perspective when I don't speak the language and don't know how a Yoruba person feels about people from other ethnic groups in Nigeria. …What I have picked up is language from different parts of the world and it comes out in my writing. I have to be very careful when I am writing in the voices of people who have not had my experiences. My second novel, Swallow, is written in the voice of a Yoruba woman, for instance. I couldn't use language I had picked up [in the United States] or in England. (Atta, “Interview” 123, 125)

Likewise, it seems plausible that the electronic information age has also ushered in virtual communities through which writers who live anywhere in the world can “experience” other languages and cultures, African or otherwise.