Chapter 3: | Impermanent Unity and Fragility of Individual Boundaries |
This is a limited free preview of this book. Please buy full access.
31. 惟其由己, 故諸子自不必問仁于孔子。惟其為己, 故 孔子自無學術以授門人。是無人無己之學也。無己,故學莫先于克己。無人,故教惟在于因人。Fenshu, Da Geng Zhongcheng 答耿中丞, 1: 16–17.
32. “孔子未嘗教人之學孔子, 而學孔子者務舍己而必以孔子為學” Fenshu, Da Geng Zhongcheng 答耿中丞, 1: 17.
33. Li Zhi, Ming Deng Dao Gu Lu 明燈道古錄, Part Two, in Li Shi Wenji 李氏文集, 19: 575, Li Wenling ji李溫陵集, 19:10. https://ctext.org/wiki.pl?if=gb&chapter=673527: “The reason why a gentleman shall govern himself but not others is that he has to be ruled by his inner nature. One is able to govern himself by his inner nature, and this means that he does not need to be ruled by the prohibition of others. When you rule somebody by prohibition and do not let him behave autonomously, you are committing an aggression. It looks very easy to rule with the standard of yourself, but in fact, it is very difficult to efficiently apply this standard to others. This standard cannot be applied to others. How can your standard become the general standard for the whole society? The reason why somebody can’t rule himself by his inner nature is because he is not able to step into the shoes of the others” 故君子以人治人,更不敢以己治人者,以人本自治。 人能自治,不待禁而止之也。 若欲有以止之而不能聽其自治,是伐之也。 是欲以彼柯易此柯也,雖近而實遠,安能治之,安足為道也邪? 然其所以不能以人治人者,由其不能推己及人耳.
34. Li Zhi, Da youren 答友人, in Xu Fenshu 續焚書, 1:20.
35. Deng Keming, “Li Zhaowu Sishuping zhi tese,” 109–111. “Self governing according to the wonderful natural change without interferences” (以人治人,自妙夫無為之化), Li Wenlig ji, 19:10.
36. “好惡從民之欲, 而不以己之欲, 是之謂禮. 禮則自齊,不待別有以齊之也” Li Zhi, [Mingdeng] Dao Gu Lu, I [明燈]道古錄上, in Li Wenling ji, j. 18:19 李溫陵集卷之十八, https://ctext.org/wiki.pl?if=gb&res=993977.
37. Li Zhi, Fenshu, Da Geng Zhongcheng 答耿中丞, 1: 16.
38. Li Zhi, Fenshu, Da Geng Zhongcheng 答耿中丞, 1: 16. See Brook’s translation in Handler-Spitz, Lee and Saussy, Li Zhi. A Book to Burn, 38, and Handler-Spitz’s translation in Symptoms of an Unruly Age, 136.
39. “The Master said, ‘I would prefer not speaking.’ Zi Gong said, ‘If you, Master, do not speak, what shall we, your disciples, have to record?’ The Master said, ‘Does Heaven speak? The four seasons pursue their courses, and all things are continually being produced, but does Heaven say anything?’” 子曰:「予欲無言。」子貢曰:「子如不言,則小子何述焉?」子曰:「天何言哉?四時行焉,百物生焉,天何言哉?」(Lunyu, Yang Huo 陽貨; Legge’s translation).