Afghan Folktales from Herat: Persian Texts in Transcription and Translation
Powered By Xquantum

Afghan Folktales from Herat: Persian Texts in Transcription and T ...

Chapter :  Brief Introduction to the Herati Dialect
Read
image Next

lad (apparently, contraction of lahad): niche in a grave for laying a dead body

laketöuw/leketöuw [Fikrat 1976, 150]: (to be) hanging

laġ/lax [Fikrat 1976, 149]: naked

lisk/lis: naked

lokε (< lok-“thick” + suffix -ε): lump, clod

lombus [Fikrat 1976, 151]: lower part of the cheek, mouth, lips

löusek/lausak (< löusaki) [Fikrat 1976, 152]: slap

mâyεxunε (< mâyε-“ferment, leven,” probably, contamination with mâye'-“liquid substance, fluid” + xunε-“compartment”): udder

madanjâ [Fikrat 1976, 156]: treasure, depository, source

mayin (< mahin) [Afghani Nawis 1985, 547]: smooth, fine, delicate

mal [Afghani Nawis 1985, 540]: kind of deer, roe

marala (< marhala): problem, difficulty

masel (< mohassel): soldier

matgöu (< mâdagâv) [Fikrat 1976, 154]: cow, milch cow

minkâl/mênkâl [Fikrat 1976, 161]: middle, inside

miröuw (< mirâb) [Fikrat 1976, 161; Afghani Nawis 1985, 550]: person in charge of the distribution of water for irrigation

modarandar: stepmother

modarmorġ [Fikrat 1976, 154]: female fowl with chicks, fowl parent

modaršoġâl: jackal pack leader

mostaman (< mostamand): poor, miserable

muxi: a kind of marriage in which two men marry each other's sister, family bonds between men through their sisters

nâsêmu (< nawâsεamu): paternal uncle's grandchild

nimεkâri/niməkari: sharecropping

nowâsxâlε/nawâsxâlε/nâsxâlε: maternal aunt's grandchild

ozorevâni: matchmaking, seeking in marriage

öudâr (cf. öudâri [Fikrat 1976, 12]): waterer, irrigator

öudunak (< öudun-“reservoir” + -ak): reservoir

öulengi (Turkic): field, green pasture, meadow