Afghan Folktales from Herat: Persian Texts in Transcription and Translation
Powered By Xquantum

Afghan Folktales from Herat: Persian Texts in Transcription and T ...

Chapter :  Brief Introduction to the Herati Dialect
Read
image Next

This is a limited free preview of this book. Please buy full access.


taxpum/taxkum (< taxtbâm) [Afghani Nawis 1985, 110]: part of a roof that faces an upper chamber, gallery, or balcony

teren(g), cf. teling [Fikrat 1976, 43]: push, pushing

terkestun (< târikestân) [Fikrat 1976, 38]: place plunged in complete darkness, dark realm (in tales), cf. rešnestun

tιšak (Turkic?): wound, sore spot

tonok [Afghani Nawis 1985, 126]: thin, stretched out

uf: drawing liquid with the mouth

valek [Fikrat 1976, 173]: steady, fixed

xâkepâ: humble, meek, submissive

xâzε/xâza: withered, wrinkled, crumpled

xalâr (< xalâl) [Fikrat 1976, 68]: (sliced) orange peels

xatmesuri (< xatnεsuri): circumcision

xaw [cf. Fikrat 1976, 70]: cupped hands; measuring by hands

xeyâl/xιyâl (<xιyâr) [Fikrat 1976, 71]: cucumber

xoar: sister

xoarandar: stepsister

xolup: blister

xosor [Fikrat 1976, 67]: father-in-law (father of either spouse)

xosorborε [Fikrat 1976, 67]: brother-in-law (brother of the wife)

xosruni [Fikrat 1976, 67]: matchmaking, seeking in marriage

xoškiyat [Farhâdi 1955, 99]: irritation, nervousness

xošlučε: sister-in-law (sister's sister)

xošu [Afghani Nawis 1985, 227]: mother-in-law

xošukalân: grandmother-in-law

xunatalwâni (< xânatalabâni): first joint visit of the newlywed couple to the wife's parents' house

xuntaraġ (< xun-“blood” + taraġ-“crack”): wound with coagulated blood

yẹravε/yeravε/eravε (< herâv/heröu + suffix -ε) [Fikrat 1976, 175]: young fellow

zaxmôk (< zaxm-“wound” + suffix -ôk): wounded