Rethinking Chineseness:  Translational Sinophone Identities in the Nanyang Literary World
Powered By Xquantum

Rethinking Chineseness: Translational Sinophone Identities in th ...

Chapter :  Introduction
Read
image Next

Introduction

Translational Identities

Articulations in the
Sinophone Literary Imaginaries

老樹:那是很久以前了, 也不知道是誰,把它砍了,又沒有用他,就扔在河邊讓他曬太陽。有一年,起了一場驚天動地的暴風雨,河都漲到岸上,小樹讓水淹了頂,魚蝦佔據了樹上的鳥窩,他那麼大的樹,也輕易地浮在水面上,越過大片陸地,游向遙遠的大海。
可是,大海太遠了,他還沒有游到,水位已經逐漸下降。也不知過了多久,他發現自己的枝幹觸到了河床,再也游不動了,他眼睜睜地看著大河把他那寬闊的大流收起來,縮進自己細長蜿蜒的河道。
不久,岸上的草木又繁生了,蝴蝶鳥獸也重返故鄉,不幾年,綠油油的大片森林又鋪滿了河的兩岸。…
姑娘:你的祖宗不是游泳到河裡去長成小島的嗎? 樹既然可以動,人是不是也可以停?

—郭寶崑“第五幕:枯樹小島”
取自«傻姑娘與怪老樹»

TREE: … It was a very long time ago. Don’t know why, but they cut it down and didn’t want to use it. So they left it drying in the sun.
One year, there was a fantastic storm and the whole of heaven and earth shook in anger.